Норвежская песня
Nov. 12th, 2011 12:44 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наверное, все уже заждались узнать, о чём песня. ;)
Я сама недавно это узнала и удивилась.
Оказалась, это баллада, которую многие из нас знают с детства в вольном переводе А.С.Пушкина.
А вот её шведский текст с английским переводом:
Der jeg meg så ene i vang monne gå,
jeg hørte to ravner at holde råd.
Den ene seg til den annen vendte:
Hvor skal i dag vi vår føde hente?
Hvor skal i dag vi vår føde hente?
As I was walking all alone,
I heard two ravens making a moan;
One said to the other,
"Where shall we go and dine today?"
"Where shall we go and dine today?"
Bak gresstorv-diket det gamle hist
der ligger en nyslagen ridder forvisst,
og ingen vet at han ligger der
enn hans høk, hans hund og hans hjertens kjær.
"In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair."
Hans hund den jager i vilden skov,
hans høk den søker bak sky sitt rov.
Hans frue har givet en annen sin tro
så vi kan ete vår mat i ro.
"His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady's has taken another mate,
So we may make our dinner sweet."
Hans hvite halsben kan du sitte på
så hogger jeg ut hans øyne blå.
Og med en lokk av hans gule hår
vi dekker vårt rede neste vår.
"You will sit on his white neck-bone,
And I'll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We'll thatch our nest when it grows bare."
Текст и перевод отсюда, там же рассказано немного об этой балладе и о мелодии.
Меня поразило, насколько точны были некоторые ассоциации. Как музыка это делает?
Я сама недавно это узнала и удивилась.
Оказалась, это баллада, которую многие из нас знают с детства в вольном переводе А.С.Пушкина.
А вот её шведский текст с английским переводом:
Der jeg meg så ene i vang monne gå,
jeg hørte to ravner at holde råd.
Den ene seg til den annen vendte:
Hvor skal i dag vi vår føde hente?
Hvor skal i dag vi vår føde hente?
As I was walking all alone,
I heard two ravens making a moan;
One said to the other,
"Where shall we go and dine today?"
"Where shall we go and dine today?"
Bak gresstorv-diket det gamle hist
der ligger en nyslagen ridder forvisst,
og ingen vet at han ligger der
enn hans høk, hans hund og hans hjertens kjær.
"In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair."
Hans hund den jager i vilden skov,
hans høk den søker bak sky sitt rov.
Hans frue har givet en annen sin tro
så vi kan ete vår mat i ro.
"His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady's has taken another mate,
So we may make our dinner sweet."
Hans hvite halsben kan du sitte på
så hogger jeg ut hans øyne blå.
Og med en lokk av hans gule hår
vi dekker vårt rede neste vår.
"You will sit on his white neck-bone,
And I'll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We'll thatch our nest when it grows bare."
Текст и перевод отсюда, там же рассказано немного об этой балладе и о мелодии.
Меня поразило, насколько точны были некоторые ассоциации. Как музыка это делает?